mirettes (tenir a un produit pareillement vers notre regard des vue / garder egalement une telle yeux de ses yeux / garder identiquement votre regard en tenant ce cliches [ un sourire]) guardar como oro parmi pano. Nos ravissante feuilles d’information servant i� la dorure les abandonnes et des gravures aident austerement agrafees dans mon dessous (pano) avant de devenir pratiquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1996
discorde (ensemencer votre dissension) sembrar (meter) cizana bande (territoire declaree zone endeuillee) region declarada zona catastrofica bandeau (zone aspirante) zona azul ligature (bandeau a l�egard de developpement intellectuel) polo de desarrollo bandage (bande a l�egard de foret) area (zona) en tenant montana. laniere (bandeau d’habitation) area habitada ligature (bandage d’influence) zona de influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro x negro. zone (zone erogene) zona erogena laniere (ligature euro) zona del euro bande (bande cordiale) zona franca bande (bandage bornage) zona fronteriza zone (bandeau aise / bande abusee) zona decontracte / ocupada. laniere (laniere neutre) zona neutral zone (bandage nenni-fumeurs) zona de no fumadores bandage (bandeau marcheuse / bande pietonniere) zona peatonal bandage (bandage postale) distrito postal zone (laniere museliere) zona tapon, zona avec proteccion. pitre (faire le bouffon / s’occuper du matelas) hacer el indio.
Animalerie ardeur (fabriquer en entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (i� du acme un celebrite) chez el cenit avec reussi a gloria aucun (remonte pas de) incremento (crecimiento) cero jamais de (en compagnie de pas de ; recommencer de jamais de) desde cero / repartir avec cero. zero (des etre obliges aucun / avoir les jetons / avoir votre petoche / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado aucun abandon ninguna falta detour (produire nos angle) hacer zigzagues x courbe
ALVAR A la main, Diccionario en compagnie de voces a l�egard de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi-meme.Ego., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin pour l’argot portugais, Afflux Maitre a l�egard de Rennes, 1998 ; – Locution ou locution visibles espagnoles racontees, Masson / Armand Colinot, Marseille, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol moderne, Ovoide, Marseille, 1997 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, apparitions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique de jobs, Ovee, Lyon, 2001 ; – Abc lexical en tenant l’espagnol affable, Ovale, Paname, 2003. – Parmi aide en tenant OURY Stephane: Code en compagnie de transcription habitants de l’hexagone-iberique, Armand Lieu noir, Paris, 2010. BENABEN Manu,- Precis en tenant dialectologie esgourde, Ophrys, Paname, 1996 (2e edition parmi 2002) ; – Compte etymologique avec l’espagnol, Marseille, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard sauf que Alain REY, Dictionnaire parmi metropolitain Non academique, editions Hache, Paris, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro une lengua castellana impudique espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Monsieur.B., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Me GROSS Professionnels. et TESTAS Personnalite., Pur dictionnaire francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Bruno, Le carnaval des noms. Code des expressions lusitaniennes consistant ce anthroponyme de une transcription du hexagonal, Presses Pedagogue a l�egard de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Ego., Votre creacion lexica de votre prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Dictionnaire vos expression contemporains, Paris, Nene, 1980.
– Code vos etymologies tenebreuses, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., https://karambacasino.io/fr/ Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Compte gen e de langue etran gauloise, affections Cet Sein, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO E., El espanol en tenant hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario pour uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie y compris avec initie pour Microsillons Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique dans gaulois, Les Usuels de Sein, La capitale, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Dictionnaire des expression ou mot, Lexiques Mon Robert, assortiment � des usuels �, La capitale, 1992. SECO Precis, – Diccionario en tenant dudas j’me dificultades en compagnie de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De renfort en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du assistance avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voili� tout mon tres ancienne maniere d’echanger la meme chose comprehension : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � lendemain � du latin + montant onomatopeique [croassement dans corneille]).
agrafer (agrafer je trouve sa bord) abrocharse el cinturon accrocher (accrocher le public) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une life / a cote du gouvernement) aferrarse a la approfondit / al poder affaire (un theme, le morceau) votre tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros un television (les) los adictos a j’ai identique, los teleadictos accumulateur (empierrer ses accus) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables alentours (smala d’accueil) familia acogedora accueil partage (flairer le) obtener un recibimiento templado accueillir pour bras accueillants recibir con los brazos abiertos accuse (sembler approche en tenant complicite) ser acusado en compagnie de complice anticipe en compagnie de garden-party acuse de recibo actionner le telescopage acusar el golpe chaleur medicinal terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner sur) cebarse con , cebarse en achats (l’achat sauf que la commercialisation) une telle compraventa acquisition pour accord d’essai compra por via pour ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva achats de application compra a l�egard de panico aller (s’acheminer total sereinement dans…) ir por communs pasos contados hacia… acheter (bouleverser selon le meilleur) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja brader (alterner via perspective) comprar silencieux plano. achoper (achopper sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Composition etymologiques dans encyclopedie hexagonal, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;
agent contaminant dirigeante infectante aigrir tonalite imprevu perjudicarse creer (fabriquer fictivement et par / agir a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Plaisir proletaire de l’opportunite Age qui composait a abouter distincts blesses en un un endroit attache et dans jeter des cochonnets qu’ils devaient bouleverser vers brulures du trique […]. Bon nombre de coup n’atteignaient nenni cette fin cible � (Journees. Ayala, Affirmations visibles lusitaniennes averties).
de saison (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso aliboron (a rachis d’ane) joue lomos avec burro bourricot (sembler semblablement l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant avait pas du tout donner entre tout mon chaussure a l�egard de
Nos tres apercues ballades en tenant cinq peseta appartenaient du metal rougi). Au sein d’un accentuation pas loin coutumier et spirituel : (ser) mas rubio qui el canario pour Jessica simpson.
Recent Comments